伪中国语 我怎么没听过呢!
近日,一种被称为“伪中国语”的交流方式红遍日本社交网络,甚至红到中国来了,许多中国网友表示能从“伪中国语”中猜出大概意思。
你看懂了吗?
日语通常用汉字和平假名混合书写,外来词和某些其他的词则用片假名书写。
这种“伪中国语”其实是舍弃了平假名和片假名直接用日语里的汉字来进行交流。虽然是不完整的日语表述,但是对于熟练使用日语的人来说,并不影响沟通。就像汉顺字序并不定一影阅响读,比如当看你完这句话后,才发这现里的字全是都乱的。
然而这无意间开创了中日民间交流的新局面......
现在,甚至有日本人在“推特”上成立“伪中国语研究会”来规范这一交流方式。
这类的伪中国语基本上就是尽量用汉字完成一个日文句子,然后去掉一些词尾、助词中出现的假名,然后把“私”之类的日文汉字换成“我”、“あなた”化成“你”之类的。
基本上还是日语的语言习惯,有的时候宾语依旧放在动词之前。一个日本网站 还煞有其事的出了一个“伪中国语”教程,教日本网友如何讲日语改成“伪中国语”。
事实上,“伪中国语”早在2009年就已出现。日本的一个网站还专门推出“伪中国语”教材,让大家熟悉基本的日语汉字词汇的意思。
举例:比如“大感谢”就是“非常感谢”,“全然问题无”是“完全没有问题”的意思,“意味理解不可能”意思是“不能理解意思”。
这股“伪中国语热”最初起源于一条推特。@ ぎゃび森发了一条使用伪中国语的 twitter :“冬季休暇月曜迄”,意思是“寒假实际上周一就结束了”
然后他的一位朋友@ささきあい惊呼:“方中使用者??!!仲?!!?”(您也是伪中国语的使用者?小伙伴啊!)
接着,两个人就开始愉快地讨论起伪中国语的相关事宜,身处剧团的@ささきあい 还说他们去年成立了“表演学科伪中国语研究会”......
随着“伪中国语”传入中国,出现了一些严肃的声音:
“伪中国语”不足以用于交流,汉语言博大精深,蕴意丰富,学习“伪中国语”有些草率,更会迈入“邯郸学步”的误区。有人认为“文化间的交流,向来是很严肃的事情。不能通过一些社会现象去起哄一些事情的愿想,这是对文化本身的一种不尊重。”
本文由西宁青院中西医结合男科专科医院原创提供,转载请注明:http://www.dysdermyy.com/yyxw/202104101008.html